您现在的位置是:主页 > 回戏 > 英语翻译学习笔记

http://nepalhello.com/hx/203.html

英语翻译学习笔记

时间:2019-07-29 02:45  来源:未知  阅读次数: 复制分享 我要评论

  原句中的“我们”就是指“评剧演员”,并且是泛指,故无须译出;“player”有复数后就暗示泛指。后面译文中“life”前面相使用“their”,而不消“our”。

  “演员们唱完戏”在译成英语时不要用时间状语,它并不是指演员们唱完戏后再去找活干,而是指除了唱戏之外还要找活干以贴补家用。

  若是把“……是遍及现象”译作“...was a common phenomenon”太正式一点。译文顶用“often”恰如其分。

  “回戏”就打消表演,“不响锣”指不表演。

  留意全句的译法:把“腊月二十三”作为一个时间状语,然后把在这一天做的工作以一个“when”指导的从句给出,主句是“actors were even worse off”。

  从这个句子的英汉对照能够进一步看出,汉语的叙事多靠并列布局(并列分句和并列谓语),各成分之间的按序第要靠时间挨次和逻辑挨次来展开;而英语能够通过动词的变化来表达动作发生的先后挨次,并且大量利用分词和从句,矫捷性很大。

  碰着长句时采用分译法是常用的手段。本译文把后一分句译成一个单句很天然。

  虽然汉语里是“为了回家取暖”,而英语应译成“for our stove”。当英汉不克不及逐个对应时,应矫捷处置,按照译入语的表达习惯而定。

  原文的后半句与下一句原文归并在一路翻译了,如许译文比力紧凑。次要的寄义体此刻“mischievous”一词中,至于若何欺负,下面有具体的描述,这里简译不会形成任何理解上的问题。

  原文中的“女孩”应是泛指,但译文将其处置成“me”,是特指,次要是想与下半句吻合。男孩子看见女孩子就要欺负这层意义在上一句已有所表现,所有这里改译成特指的“我”该当是能够接管的。

  “封箱回戏”是上一句的反复,英文应尽量避免反复,故用“When that happened”来表述。“等于演员们封嘴”也是行话,意义就是演员的工资停发了,英文只能意图译的体例处置。

  《中华人民共和国增值电信营业运营许可证》鲁ICP备06038099号

  山东自考网供给消息仅供参考,具体以权势巨子部分文件为准